26.11.2021, 10:20
Просмотры: 68

Работа над «ошибками»

В Палате предпринимателей ЗКО прошел семинар, посвященный обсуждению вопросов грамотного изложения государственного и иных языков, применяемых в рекламной деятельности. В ходе мероприятия были озвучены проблемы, с которыми сталкиваются  агентства, оказывающие услуги в данной сфере.

Screenshot_1

Директор РПП Нуржан Максотов отметил важность проведения этой встречи, поскольку ошибки, допускаемые на билбордах, рекламных щитах, иных средствах визуальной рекламы, не только могут искажать смысл доводимой до потенциальных получателей услуг информации, но и нанести урон имиджу предприятия, продукция или услуги которого рекламируются.

На семинаре выступили кандидат филологических наук, доцент ЗКАТУ им. Жангир хана, он же  председатель ОО «Областное общество «Қазақ тілі» Алтынбек Абильманов, заведующая сектором отдела культуры и развития языков г. Уральска Роза Зайнуллина, студент-волонтер Аяжан Кыстаубаева.

В своем выступлении Роза Зайнуллина акцентировала внимание на законодательной базе, регулирующей языковую политику в стране, также разъяснила, куда предпринимателям следует обращаться за качественным переводом рекламных текстов, и на кого возлагается ответственность в случае выявления лингвистических ошибок. Особое внимание спикерами было обращено на популяризацию государственного языка.

Представители рекламных компаний приняли активное участие в совещании, отметив важность проведения подобных мероприятий. Так, заместитель директора рекламного агентства «Онер» Ботагоз Джумагалиева отметила, что большинство рекламодателей обращается за оформлением реклам на русском языке, а потому приходится разъяснять им о необходимости применения и распространения государственного языка, следовательно, руководители и работники рекламных агентств должны знать нормы, прописанные в Законах РК «О рекламе», «О языках».

Анна Шатилова (ТОО «Urban Image») подняла проблему, которая с 2019 года является актуальной для субъектов бизнеса, оказывающих услуги в сфере рекламной деятельности. Она сообщила, что до указанного года перевод рекламных текстов  осуществлял отдел по развитию языков, функционировавший при акимате г. Уральска, и ответственность за качество правописания возлагалась на сотрудника, поставившего свою подпись на макете рекламы, подкрепив ее печатью госорганана. Однако с 2019 года проверкой текстов рекламного содержания на государственном языке занимается общество «Қазақ тілі», и если в рекламе будут допущены грамматические ошибки, то в случае постановки вопроса об административной ответственности, наказание понесет рекламное агентство.

Также Анна Шатилова обратила внимание на то, что жителям разных регионов страны присущ свой диалект, и нередко значения слов в казахском языке в зависимости от региона,  различные.

Зачастую мы сталкиваемся с ситуациями, когда заказчик представляет нам готовый макет наружной рекламы, изготовленный в южном или северном регионе страны, а когда мы свой готовый образец направляем на проверку в «Қазақ тілі», то выявляются разночтения. Некоторые предприниматели настаивают на том, чтобы текст был тот, что содержится в представленных ими макетах, рассказала Анна Шатилова.

Представители других рекламных компаний поддержали актуальность озвученной проблемы.  В завершение семинара директор Палаты предпринимателей ЗКО Ержан Максотов и  председатель городского общества «Қазақ тілі» договорились о заключении меморандума на предмет предоставления рекламным агентствам возможности получать методическую помощь и помощь в качественном переводе.

Саида Тулегенова,

zhaikpress.kz

Узнайте первым о важных новостях Западного Казахстана на нашей странице
в Instagram и нашем Telegram - канале