Реформа казахского языка не предполагает изменения государственной языковой политики. Об этом в Мажилисе в ходе парламентских слушаний на тему «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике» заявил сегодня спикер палаты Нурлан Нигматулин.
По его словам, принципиальным моментом языковой политики является то, смена алфавита затрагивает только казахский язык.
«Необходимо особо подчеркнуть, что реформа государственного языка не предполагает изменения государственной языковой политики. Смена алфавита затрагивает исключительно казахский язык. Переход на латиницу направлен, прежде всего, на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано лишь решить внутренние вопросы развития государственного языка», – пояснил спикер Мажилиса.
Нурлан Нигматулин отметил, что переход казахского языка на латиницу не затронет кириллицу.
«При этом, как подчеркивает Глава государства, переход на латиницу не означает отказа от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться, прежде всего, казахского языка, все же издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить. То есть, русскоговорящим гражданам кириллица остается», – продолжил он.
По мнению спикера, к русскому языку и кириллице казахстанцам необходимо относиться столь же бережно, как и к казахскому языку. «Всем очевидно, что владение русским языком – это историческое преимущество нашей нации», – заключил Нигматулин.
Отметим, что в парламентских слушаниях приняли участие заместитель Премьер-министра Ерболат Досаев, депутаты Сената и Мажилиса, представители государственных органов.
В рамках программы «Рухани жаңғыру» предусматривается обсуждение предложений рабочей группы Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте Республики Казахстан.
К обсуждению также приглашены разработчики проекта алфавита – руководители Института языкознания им. А. Байтурсынова и Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, ректоры высших учебных заведений, деятели науки и культуры, ученые и эксперты, в том числе и зарубежные, представители общественных организаций, средств массовой информации.
Депутат Мажилиса Парламента РК Сауытбек Абдрахманов обосновал необходимость перехода алфавита казахского языка на латинскую графику. «Мы задумывались о замене казахского алфавита уже в первые годы Независимости, но мы не приступили к этому сразу, как это сделали другие. Мы долго размышляли, всесторонне обдумывали, взвешивали все «за» и «против», и только теперь взялись за это чрезвычайно важное и ответственное дело. Латиница выдержала многовековое испытание временем. О многом говорит сам факт, что сейчас 80% народов мира освоили эту графику, пользуются ей. 70% информации формулируется с ее помощью. Я думаю, что других аргументов, чем эти, невозможно привести. Переход на латиницу – это требование прагматизма», – поделился он мнением на парламентских слушаниях. Он отметил, что новый алфавит даст возможность доступа к сокровищнице знаний и науке, способствует единству различных этносов. При этом русский язык в Казахстане будет использоваться параллельно, писать и читать на русском языке в стране будут и впредь. По его словам, теперь вся проблема упирается в то, как претворить в жизнь переход на новый алфавит. Выступая, он привел слова Президента Казахстана о том, что любое важное для жизни страны решение необходимо принимать после обсуждения с народом. Проводя системную работу, следует выйти на суд общественности с проектом нового алфавита. «В некоторых странах, где слишком оперативно заменили свой алфавит, за прошедшую четверть века пришлось не раз вносить изменения в новую графику. Мы не должны повторить эти ошибки и перед окончательным решением нужно еще и еще раз пересматривать новый проект алфавита и довести его до совершенства», – добавил С. Абдрахманов.
Депутат Сената Парламента РК Дархан Калетаев оценил значимость внедрения нового стандарта алфавита казахского языка на латинской графике для Казахстана. «Инициатива по переходу на латиницу возникла из внутренней потребности общества, требований и веяния времени (...) Всемирный языковой опыт доказывает, что мы делаем правильный выбор. Латиница стала источником глобальной коммуникации и информации. Не говоря о таких братских странах, как Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, таких крупных державах, как Китай, Япония, которые имеют собственный алфавит, внедряли дополнительную версию алфавитов на латинской графике. Это говорит о многом», – сказал он. По его словам, внедрение латиницы для Казахстана и его связей на международном уровне являются крайне важными. Посредством этого Казахстан может укрепить взаимоотношения с мировым сообществом. «На глобальном уровне наши двери откроются для новых экономических, технологических, культурных возможностей. В 21 веке все распространяется посредством латиницы, наша молодежь не должна оставаться в стороне от этой тенденции», – добавил сенатор.
Латинский алфавит казахского языка из 25 букв представил в ходе парламентских слушаний на тему о переходе на латиницу директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов.
«Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук система диграфа (составной письменный знак, состоящий из двух букв и употребляемый для обозначения на письме фонем и их основных вариантов – Прим. автора). Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», – рассказал спикер.
По мнению доктора филологических наук и участника рабочей группы по изучению вопроса о переходе на латиницу, принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими.
«Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии», – отметил Ербол Тлешов.
По словам министра культуры и спорта РК Арыстанбека Мухамедиулы, к принятию соответствующих мер приступили с 2012 года, когда Глава государства озвучил свои поручения в Стратегии «Казахстан-2050». С того времени министерством проведено немало научно-практических конференций, семинаров, «круглых столов» с участием известных ученых, где обсуждались исторические, социальные, лингвистические основы перехода на латиницу.
Министр уточнил, что для того, чтобы качественно и своевременно реализовать столь важную для казахстанского общества задачу, была создана рабочая группа по переводу казахского алфавита на латинскую графику.
«При ее формировании мы исходили из того, что работа должна вестись в сугубо научном русле на высокопрофессиональной основе с учетом всего требуемого спектра отраслей знания. В состав группы вошли ведущие ученые страны, это специалисты, представляющие все ключевые направления языкознания: фонетика, фонология, культура речи, стилистика, орфография, грамматика, морфология, словообразование, лексикология, фразеология, ономастика, терминология, переводческое дело, социолингвистика и этнолингвистика. Помимо казахского языкознания в группу включены специалисты в сфере кириллицы и русского языка, английского языка, европейских и тюркских языков», – уточнил Мухамедиулы.
Также глава Минкультуры подчеркнул, что наряду с вышеозвученными специалистами над новым алфавитом работали специалисты по информационным технологиям, компьютерной лингвистике, программированию и кодированию языковых символов.
«Таким образом охвачена вся палитра языковых специальностей, вовлечены представители ведущих вузов и научно-исследовательских институтов страны. Все это позволило провести работу по подготовке единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике исключительно в научном ключе. Работа организована при четкой координации Администрации Президента», – заключил министр культуры и спорта РК.
Заместитель Премьер-министра РК Ерболат Досаев рассказал о сроках замены документов, удостоверяющих личность.
В ходе обсуждения вопроса по внедрению к Досаеву обратился директор института европейского права и прав человека Марат Башимов.
«Меня, как эксперта юриста, интересует вопрос замены документов, так как первым делом мы будем менять название страны и, соответственно, будут меняться правоустанавливающие, удостоверяющие документы. Пользователей соцсетей интересуют доменные адреса. Как будет проводиться в этом направлении работа?» – спросил М. Башимов.
По словам Ерболата Досаева, Правительство приступит к своему конкретному плану действий только после утверждения нового единого стандарта.
«Процесс животрепещущий, он касается каждого гражданина республики. Замена удостоверяющих личность документов будет проходить последовательно и постепенно. Те документы, которые мы имеем на руках, будут действительны до срока истечения и впоследствии они будут заменены на новые, уже на латинице», – рассказал он.
Отвечая на вопрос об изменении доменных адресов, Ерболат Досаев отметил, что этот процесс будет происходить в соответствии с международными требованиями.
«Нынешние домены, которые зарегистрированы, будут работать какое-то время, но с учетом поданных заявок и перерегистрации эти процессы будут осуществлены с измененным законодательством и нормами, которые будет необходимо сделать нам», – уточнил он.
Кроме этого, заместитель Премьер-министра заявил, что в рамках плана действий Правительства предусмотрен ряд законодательных и институциональных изменений. Реализация данных мер начнется после широкого обсуждения с общественностью.
По словам политолога Эдуарда Полетаева, в тех странах постсоветского пространства, в которых уже произошел переход с кириллицы на латиницу, в свое время не было такого многостороннего и долговременного обсуждения данной проблемы, как это происходит в Казахстане.
«Отечественные лингвисты в настоящее время уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Это модернизированная латынь без избыточных элементов, быстро пишущийся и легко читаемый алфавит с узнаваемыми словами и т.д. Считаю, что в таком вопросе, как смена алфавита, стоит учитывать не только финансовые расходы, но и морально-психологическую составляющую. То есть переход целесообразно провести так, чтобы причинить гражданам минимум дискомфорта. Для этого необходимо много труда, а также четкое осознание поставленной задачи», – сказал Э. Полетаев.
По материалам информагентств
zhaikpress.kz